jeudi, 06 juillet 2006

Traduction

On continue avec la méthode yub pour apprendre l'espagnol rapidement.

Expresión "Tener a alguien de hijo". Illustración :

Commentaires

Considérer quelqu'un comme son fils, si j'ai bien compris?

Ecrit par : flo | vendredi, 07 juillet 2006

Hello Yubi,

Je ne serai donc peut-être pas si dépaysé que ça à Rio... Merci pour tes commentaires sur cette Coupe du Moooooonde et pour ton blog en général, qui me fait toujours bien tripper/vibrer. Si tu ne l'as pas encore fait, je t'invite à aller faire un tour sur les chroniques décalées du Mondial sur le site de Courrier International, notamment celles écrites sur les Bleus par un autre Olivier, pote journaliste rugbyman qui a rencontré l'amour auprès d'une... Chilienne avec qui il a fait le chemine inverse, de Santiago à la rue Planchat - dans le 20e, à deux pas de ton ancienne adresse ! Quelques points communs (et légères divergences !) avec toi dans l'histoire, quand même...

BizouXXX (désormais lilasiens), ainsi qu'à Amparo et super Yannouch !

Ecrit par : Arn°17 | vendredi, 07 juillet 2006

Flo ==> te tengo de hijo : je t'ai sous ma botte, dans la poche, je te mets minable...
Arn==> je pars au Brésil aussi avec Amparo début août, tu seras encore là ? grosses bizzzzzzzzzzz

Ecrit par : yubi | vendredi, 07 juillet 2006

Ecrire un commentaire